Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - Edno ne mojax da razbera

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف حياة يومية - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Edno ne mojax da razbera
نص
إقترحت من طرف pukt
لغة مصدر: بلغاري

Едно не можах да разбера...? Когато аз излизам някъде, ти имаш право да ми говориш каквото си поискаш, а аз една дума нямам право да ти кажа ли...? Вече на всяка моя дума отговаряш с "оффф", постоянно трябва да внимавам какво казвам и как се държа. Чувствам се много обидена... Наистина вече не знам какво трябва да говоря, или как трябва да действам с теб.



ملاحظات حول الترجمة
ailevi bir konu olduğu için lütfen çeviri konusunda yardım eder misiniz..

عنوان
Birşeyi anlamadım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

Bir şeyi anlamadım... Ben bir yere çıkacağım zaman, senin her istediğini söyleme hakkın var, ama aynı durumda benim sana bir söz söyleme hakkım yok mu? Artık tüm söylediklerime "uffff" diye cevap veriyorsun, her daim konuşmalarıma ve davranışlarıma dikkat etmem gerekli. Kendimi çok aşağılanmış hissediyorum... Artık gerçekten ne söyleyeceğimi veyahut sana nasıl davranmam gerektiğini bilmiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 21 كانون الثاني 2011 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2011 23:06

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi again ViaLuminosa!

May I have a bridge here? I'll give you some points I hope you are not getting tired of me Thank you in advance.

CC: ViaLuminosa

16 كانون الثاني 2011 10:38

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"I didn't understand one thing... When I go out you're entitled to say anything but it's forbidden for me to say a word to you in the same case? Now you answer every word/question of mine with "oughr", I must mind my every step and word. I feel very offended. I truly don't know anymore what to speak or how to act towards you."

16 كانون الثاني 2011 12:31

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thanks so much

Merhaba Baranin,

Çevirinde birkaç küçük değişiklik yaptım. Şimdi daha iyi olduğunu düşünüyorum. Senin için de bir problem yoksa son şekliyle onaylayacağım.