Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيروماني

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
نص
إقترحت من طرف an0nima
لغة مصدر: يونانيّ

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

عنوان
May you have ????????? because you are God's best gift ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 18 نيسان 2007 12:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2007 12:17

irini
عدد الرسائل: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 نيسان 2007 15:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 نيسان 2007 19:30

irini
عدد الرسائل: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 نيسان 2007 22:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's gone - but this one is still here.