Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKiromania

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Nakala
Tafsiri iliombwa na an0nima
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Kichwa
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 18 Mei 2007 12:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2007 12:17

irini
Idadi ya ujumbe: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mei 2007 15:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mei 2007 19:30

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mei 2007 22:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's gone - but this one is still here.