Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиРумънски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Текст
Предоставено от an0nima
Език, от който се превежда: Гръцки

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Заглавие
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
За последен път се одобри от irini - 18 Май 2007 12:18





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Май 2007 12:17

irini
Общо мнения: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Май 2007 15:38

kafetzou
Общо мнения: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Май 2007 19:30

irini
Общо мнения: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Май 2007 22:47

kafetzou
Общо мнения: 7963
It's gone - but this one is still here.