Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаРумунська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Текст
Публікацію зроблено an0nima
Мова оригіналу: Грецька

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Заголовок
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Затверджено irini - 18 Травня 2007 12:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2007 12:17

irini
Кількість повідомлень: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Травня 2007 15:38

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Травня 2007 19:30

irini
Кількість повідомлень: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Травня 2007 22:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's gone - but this one is still here.