Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийРумынский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tекст
Добавлено an0nima
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Статус
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 18 Май 2007 12:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2007 12:17

irini
Кол-во сообщений: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Май 2007 15:38

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Май 2007 19:30

irini
Кол-во сообщений: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Май 2007 22:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's gone - but this one is still here.