Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Teksto
Submetigx per an0nima
Font-lingvo: Greka

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titolo
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 18 Majo 2007 12:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Majo 2007 12:17

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Majo 2007 15:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Majo 2007 19:30

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Majo 2007 22:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's gone - but this one is still here.