Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
متن
an0nima پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

عنوان
May you have ????????? because you are God's best gift ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 18 می 2007 12:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2007 12:17

irini
تعداد پیامها: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 می 2007 15:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 می 2007 19:30

irini
تعداد پیامها: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 می 2007 22:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's gone - but this one is still here.