Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
טקסט
נשלח על ידי an0nima
שפת המקור: יוונית

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

שם
May you have ????????? because you are God's best gift ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
אושר לאחרונה ע"י irini - 18 מאי 2007 12:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מאי 2007 12:17

irini
מספר הודעות: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 מאי 2007 15:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 מאי 2007 19:30

irini
מספר הודעות: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 מאי 2007 22:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's gone - but this one is still here.