Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskRumensk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Skrevet av an0nima
Kildespråk: Gresk

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Tittel
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Senest vurdert og redigert av irini - 18 Mai 2007 12:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2007 12:17

irini
Antall Innlegg: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mai 2007 15:38

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mai 2007 19:30

irini
Antall Innlegg: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mai 2007 22:47

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's gone - but this one is still here.