Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischRumänisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Übermittelt von an0nima
Herkunftssprache: Griechisch

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 18 Mai 2007 12:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2007 12:17

irini
Anzahl der Beiträge: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mai 2007 15:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mai 2007 19:30

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mai 2007 22:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's gone - but this one is still here.