Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskRumænsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Tilmeldt af an0nima
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Senest valideret eller redigeret af irini - 18 Maj 2007 12:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Maj 2007 12:17

irini
Antal indlæg: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maj 2007 15:38

kafetzou
Antal indlæg: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maj 2007 19:30

irini
Antal indlæg: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maj 2007 22:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's gone - but this one is still here.