Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiRumunski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Podnet od an0nima
Izvorni jezik: Grcki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Natpis
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Poslednja provera i obrada od irini - 18 Maj 2007 12:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Maj 2007 12:17

irini
Broj poruka: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maj 2007 15:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maj 2007 19:30

irini
Broj poruka: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maj 2007 22:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's gone - but this one is still here.