| |
|
ترجمة - سويدي-إسبانيّ - JAg tycker om digحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: سويدي
JAg tycker om dig ,hoppas du gör det samma , försök att lita på mig .. din älskling .. |
|
| | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف sotis | لغة الهدف: إسبانيّ
Te deseo, espero que tu hagas lo mismo, intenta depender de mi... tu amada |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 30 تموز 2007 08:03
آخر رسائل | | | | | 20 تموز 2007 19:35 | | | tycka: to think
tycka om: to like | | | 21 تموز 2007 10:35 | | | The basic and most common word for to think is "att tänka". "Jag tänker pÃ¥ dig" I am thinking about you.
(Also "Vad tänker du göra?" What are you going to do?)
"att tycka" means basically opinion, guessing and the english often use think.
"att tycka om" means opinion too and liking, there too thinking is sometimes used.
-"Jag tycker att det är rätt" I guess/think it is right (opinion)
-"Vad tycker du om saken" is like: how do you like that, how do you imagine... > What do you think about that? (That can be an opinion too?)
-"Jag tycker om Bach/om din skjorta/om dig" (liking, opinion)
More confused? | | | 21 تموز 2007 16:57 | | | I know that explanation maribel, thanks, But I think our problem is cause the sense of the sentence is complicated, because, it would be:
(1)I'm thinking of You, hope you do the same, try to trust in me, your honey/sweetheart
(2)I liking you, ..., try to depend on me...
(3)I'm thinking of you,..., try to depend on me..
(4)I liking you,...,try to trust me...
In four ways it has similar senses in spanish | | | 29 تموز 2007 11:31 | | | La frase "försök att lita pÃ¥ mig" no sé entiende muy bien en español.
¿Quizá serÃa correcto "intenta confiar en mi"? | | | 29 تموز 2007 23:13 | | | esa serÃa la expresión más adecuada, le da más sentido a la frase "Intenta confiar en mi" |
|
| |
|