Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Vă mulÅ£umesc pentru răspuns, am înÅ£eles condiÅ£iile...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيسويديتركي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Vă mulţumesc pentru răspuns, am înţeles condiţiile...
نص للترجمة
إقترحت من طرف dealer.coca
لغة مصدر: روماني

Vă mulţumesc pentru răspuns, am înţeles condiţiile dumneavoastră; aştept să mă contactaţi în vederea unui interviu.

ملاحظات حول الترجمة
you can translate anyone of those 2 texts
English bridge (obligatorily out of the text frame), thank you :

Thank you for the answer,I understand your conditions I'm waiting for you to contact me regarding an interview.
آخر تحرير من طرف azitrad - 28 آب 2008 16:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2007 10:12

Xini
عدد الرسائل: 1655
Should we really delete this? I start putting it on meaning only.

This is multi-language, but it's the same text.

15 أيلول 2007 11:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
thanks Xini, I put the English version as a bridge in the comments area.

28 آب 2008 13:55

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Native speaker, no diacritics.

28 آب 2008 14:16

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Maddie!
I'm not sure if he will edit this, because he has not been online since September-07. But I'll add the message here.


dealer.coca,
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori.



28 آب 2008 17:14

azitrad
عدد الرسائل: 970

28 آب 2008 17:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Why that "smiley" azitrad

No idea to wait?

28 آب 2008 18:08

azitrad
عدد الرسائل: 970
I edited the text with diacritics... I am simetimes "too kind", as others might say

28 آب 2008 18:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes ... but that's a good idea azitrad.