| |
| |
410 Γλώσσα πηγής O öyle biri deÄŸildi. O biliyor ya. Asla olamaz.... O öyle biri deÄŸildi. O biliyor ya. Asla olamaz. Kanarken hissetmek, Defalarca inkar ediyorum. O, o olamaz. Biliyorum onu Kalbinin acısını. Onu yanlız bırakamam. Ne olduÄŸunu unut. Onlar anlamsız. Hiçbirinin önemi yok. O öyle deÄŸildi. Bu kesinlikle doÄŸru. Kalbi yalan söylemiyor. Yalan söylüyorlar. Hepsini yalanladım. O, o deÄŸil. Biliyorum onu Kalbinin acısını HiçbirÅŸeyin anlamı yok Kalbi kanarken yalan söyleyemez. Onların hepsini yalanladım. Onu yanlız bırakmayacağım. 1) "O biliyor ya" derken kalbin biliyorya anlamında kullandım. 2) "O, o olamaz." derken, ÅžaÅŸkınlık var. Yani o eskisi gibi deÄŸil anlamında kullandım. 3) "Onu yanlız bırakamam." derken kalbini yanlız bırakamam anlamında. 4) "Onlar anlamsız." derken "düşündüklerin anlamsız " anlamında kullandım. 5) "O öyle deÄŸildi." derken " o kız öyle deÄŸildi anlamında. 6) "O, o deÄŸil" derken, ÅžaÅŸkınlık var. Yani o eskisi gibi deÄŸil anlamında kullandım. 7) "O yanlız kalmayacak." derken kalbi yanlız kalmayacak anlamında. 8) "Onların hepsini yalanladım" derken söylenen kelimeler anlamında. Yani söylenenlerin hepsini yalanladım anlamında. 9) "Onu yanlız bırakmayacağım" derken kalbini yanlız bırakmayacağım anlamında. 10) USA ingilizcesi olursa daha iyi olur. 11) Kafiye uydurabilirseniz uydurun. 12) Puanım olmadığı için yanyana yazdım. (: ÇOK TEÅžEKKÃœRLER Ολοκληρωμένες μεταφράσεις she was not like this | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
300 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Edno ne mojax da razbera Едно не можах да разбера...? Когато аз излизам нÑкъде, ти имаш право да ми говориш каквото Ñи поиÑкаш, а аз една дума нÑмам право да ти кажа ли...? Вече на вÑÑка Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð° отговарÑш Ñ "оффф", поÑтоÑнно Ñ‚Ñ€Ñбва да внимавам какво казвам и как Ñе държа. ЧувÑтвам Ñе много обидена... ÐаиÑтина вече не знам какво Ñ‚Ñ€Ñбва да говорÑ, или как Ñ‚Ñ€Ñбва да дейÑтвам Ñ Ñ‚ÐµÐ±.
ailevi bir konu olduÄŸu için lütfen çeviri konusunda yardım eder misiniz.. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις BirÅŸeyi anlamadım | |
| |
320 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Nefesim Nefesine Yatar gül harmanı gibi Canımın dermanı gibi Her yanında çiçek açmış BinboÄŸa ormanı gibi
Nesine yar nesine Ölürüm ben sesine Bir daha vursa idi Nefesim nefesine
Canım sese mi geldin Kadem basa mı geldin Sağ olsam gelmez idin Öldüm yasa mı geldin
Nesine...
Saçın yüzüne perde Yüreğim düştü derde Ayak üstü duramam Seni gördüğüm yerde
Nesine... This is a poem of KaracaoÄŸlan called "Nefesim Nefesine" and a song at the same time. // Bilge. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις My Breath to Your Breath | |
595 Γλώσσα πηγής When you've laid your hands upon me When you've laid your hands upon me And told me who you are I thought I was mistaken I thought I heard your words
Those who came before me Lived through their vocations From the past until completion They'll turn away no more
And I still find it so hard To say what I need to say But I'm quite sure that you'll tell me Just how I should feel today
I see a ship in the harbor I can and shall obey But if it wasn't for your misfortunes I'd be a heavenly person today
And I thought I was mistaken And I thought I heard you speak
Now I stand here waiting
I thought I told you to leave me While I walked down to the beach Tell me how does it feel When your heart grows cold "Blue Monday" by the British band "New Order" Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Ellerini üzerime koyduÄŸunda | |
| |
| |
| |
233 Γλώσσα πηγής Ben seni karşılıksız severken ben senin için... Ben seni karşılıksız severken, ben senin için her ÅŸeyi yapabilecekken senin bundan haberin olmayacak ya, kahroluÅŸlarım bu yüzden. Seni seviyorum; karşılık beklemeden,nedensizce seviyorum. Hiç vazgeçmemek üzere seviyorum. Sadece seviyorum,seviyorum. Sadece bunu bilmeni istiyorum. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις While I love you unconditionally | |
| |
| |