215 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Buongiorno Non ho avuto più sue notizie,... Buongiorno
Non ho avuto più sue notizie, riguardo la sua visita in Italia.
Noi siamo sempre interessati ai vs/prodotti, pensa sia possibile una collaborazione le chiedo cortesemente se mi puo fare avere i capioni qui sotto
Cordiali saluti Michele Cordiano Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Ä°yi Günler | |
| |
| |
54 Γλώσσα πηγής "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ... "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Evet! Beni yiyeceksin | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
359 Γλώσσα πηγής Veri Vain Jeesus sun veres riittää meidät... Veri
Vain Jeesus sun veres riittää meidät puhtaaksi pesemään Pois pyyhkii kaikki syntitahrat, ne antaa anteeksi Rakkaudessas orjan vapautat Maksoit kalliin hinnan Oman Henkes olit Sä edestämme valmis antamaan Jeesus anna veresi pestä pois syntini Vain Jeesus sun veresi voi mua suojella Vain Jeesus sun luonasi mä olen turvassa Sinä annat voimaa taistella kaiken pilkan keskellä Sinä teet heikoista vahvoja Olet kanssamme nyt ja aina 'Veri' (Sangue) é uma música da banda finlandesa Sotahuuto (Grito de Guerra) e fala algo sobre Jesus; o significado preciso é importante para mim, e devido a não existência de um bom tradutor online (que eu conheça), não tem como saber ao certo algumas palavras. Pode ser traduzido para o português brasileiro ou inglês americano. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Blood Sangue | |
60 Γλώσσα πηγής デビットã¸ã®æ°—æŒã¡ デビットã¯æ€’ã‚‹ã¨æ€–ã„ã®ã§ 余り電話ã™ã‚‹äº‹ãŒå‡ºæ¥ãªã„ã‘ã©ã€ã¨ã¦ã‚‚優ã—ã㦠å‚ã«å±…ã‚‹ã¨è½ã¡ç€ãã®ã§å¤§å¥½ãã§ã™ã€‚ 『デビットã¯æ€’ã‚‹ã¨æ€–ã„ã®ã§ 余り電話ã™ã‚‹äº‹ãŒå‡ºæ¥ãªã„ã‘ã©ã€ã¨ã¦ã‚‚優ã—ã㦠å‚ã«å±…ã‚‹ã¨è½ã¡ç€ãã®ã§å¤§å¥½ãã§ã™ã€‚〠↓ 日本語独特ã®æ„Ÿæƒ…を入れるã¨ã“ã‚“ãªæ„Ÿã˜ã®ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ã§ã™ã€‚出æ¥ã‚Œã°ãƒã‚·ã‚¢èªžã§ã“ã®ãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ³ã‚¹ãŒä¼ã‚る様ãªç¿»è¨³ãŒæœ›ã¾ã—ã„ã§ã™ã€‚ 『デビットã¯é›»è©±ã«æ®†ã©å‡ºãªã„為 出ã¦ãれる迄電話をã‹ã‘ã¾ãる㨠物凄ã„怒ã£ã¦æ€–ã„ã®ã§ 話ã—ãŸãã¦ä»•æ–¹ãªãã¦ã‚‚余り電話ã™ã‚‹äº‹ã‚‚出æ¥ãšã«æ‚©ã¾ã•ã‚Œã‚‹ã‘ã©ã€ã§ã‚‚ã¨ã£ã¦ã‚‚優ã—ãã¦ä¸€ç·’ã«å±…ã‚‹ã¨è½ã¡ç€ãã‹ã‚‰å¤§å¥½ãï¼ã€ Ολοκληρωμένες μεταφράσεις My feelings for David Перевод | |
| |
90 Γλώσσα πηγής Les deux traversent la route, un ... Les deux traversent la route, un camion arrive, lequel retiens-tu ? Tristan ou Stéphanie ? Qui sauverais-tu ?
This message was sent to me on facebook by my husbands cousin. I think he's french. I'm just curious what he's saying! =) I'm hoping to have this translated into US english
Before edit : "les deux traversent la route un camion arrive lequelle retiens tu? Tristan ou Stephanie? Qui Sauverai Tu" <edit></edit>(02/08/francky thanks to Iserb's notification) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις While the two of them are crossing the road a truck arrives. | |
| |
454 Γλώσσα πηγής An liber Job computetur inter Prophetales; & quid... An liber Iob computetur inter Prophetales; & quid requiritur ad esse librum prophetalem.
De libro Iob quibusdam inquirendum videbitur, quod inter prophetales locandus sit, nam libros prophetales dicemus, quod a prophetis conditoribus scriptitentur; de Job autem auctoritas hebraica tradit, quod Moyses illum scripterit; vere ergo prophetalis est. Cui respondendum est librum Iob inter prophetales non poni, quia non solum exigitur librum a propheta esse conscriptum, ut prophetalis appelletur; sed etiam ut amplam sortiatur auctoritatem. The first two lines constitute the headline Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Considering if | |
| |
82 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". Pokemon Nice, I just got off work and finally got some time to relax which site did I msg you from again? Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Pokemon | |