Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από giannis1988
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

τίτλος
Live according to...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Φεβρουάριος 2010 15:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2010 16:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Φεβρουάριος 2010 13:11

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Φεβρουάριος 2010 15:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Φεβρουάριος 2010 15:32

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Φεβρουάριος 2010 16:49

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Same as Freya.

7 Φεβρουάριος 2010 18:16

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Φεβρουάριος 2010 18:39

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Φεβρουάριος 2010 13:49

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Φεβρουάριος 2010 16:51

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...