Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Τουρκικά - "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από viva_meri
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit)

τίτλος
Evet! Beni yiyeceksin
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"Evet! Beni yiyeceksin. Mmmm, bekleyemiyorum...6'sı yaklaşıyor biliyorsun" :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 8 Φεβρουάριος 2010 16:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2009 23:01

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Fikomix,

Soru işareti olduğu için "biliyorsun" yerine "biliyor musun" dememiz daha doğru olur. Ya da belki "biliyorsun, değil mi ?" de olabilir. Ne dersin ?

5 Δεκέμβριος 2009 23:31

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Merhaba Hazal
Soru işareti için haklısın, fakat metinin sonu soru ile bitmiyor.
Bence soru işaretini oradan kaldırırsam daha doğru bir çeviri olur.
Teşekkürler