| |
|
Μετάφραση - Φινλανδικά-Αγγλικά - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun... | | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.
tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin. |
|
| Hi, I received this, don't quite understand what... | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Maribel | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Σεπτέμβριος 2008 16:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Αύγουστος 2008 20:51 | | | Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?
Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)
What do you think? | | | 27 Αύγουστος 2008 08:45 | | | Thank you both! Now it makes sense.
| | | 28 Αύγουστος 2008 12:37 | | | Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.
(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.) | | | 28 Αύγουστος 2008 20:44 | | | would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.." | | | 6 Σεπτέμβριος 2008 13:02 | | | Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try! |
|
| |
|