Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Englisch - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischEnglischSchwedisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Text
Übermittelt von Lunisk
Herkunftssprache: Finnisch

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Titel
Hi, I received this, don't quite understand what...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Englisch

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 September 2008 16:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 August 2008 20:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 August 2008 08:45

Lunisk
Anzahl der Beiträge: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 August 2008 12:37

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 August 2008 20:44

Bamsse
Anzahl der Beiträge: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 September 2008 13:02

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!