| |
|
Traduzione - Finlandese-Inglese - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...Stato attuale Traduzione
Categoria Lettera / Email Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun... | | Lingua originale: Finlandese
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.
tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin. |
|
| Hi, I received this, don't quite understand what... | TraduzioneInglese Tradotto da Maribel | Lingua di destinazione: Inglese
Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Settembre 2008 16:12
Ultimi messaggi | | | | | 26 Agosto 2008 20:51 | | | Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?
Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)
What do you think? | | | 27 Agosto 2008 08:45 | | | Thank you both! Now it makes sense.
| | | 28 Agosto 2008 12:37 | | | Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.
(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.) | | | 28 Agosto 2008 20:44 | | | would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.." | | | 6 Settembre 2008 13:02 | | | Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try! |
|
| |
|