Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
متن
Lunisk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

عنوان
Hi, I received this, don't quite understand what...
ترجمه
انگلیسی

Maribel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 سپتامبر 2008 16:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2008 20:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 آگوست 2008 08:45

Lunisk
تعداد پیامها: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 آگوست 2008 12:37

Maribel
تعداد پیامها: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 آگوست 2008 20:44

Bamsse
تعداد پیامها: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 سپتامبر 2008 13:02

Maribel
تعداد پیامها: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!