Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Limpo
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

τίτλος
I want both life and hope
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Οκτώβριος 2008 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2008 16:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Οκτώβριος 2008 17:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Wow, I feel proud!

1 Οκτώβριος 2008 17:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You must!

1 Οκτώβριος 2008 20:27

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Οκτώβριος 2008 20:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Οκτώβριος 2008 14:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Οκτώβριος 2008 16:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Οκτώβριος 2008 16:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Οκτώβριος 2008 17:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK.

2 Οκτώβριος 2008 20:34

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Οκτώβριος 2008 21:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Οκτώβριος 2008 21:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Οκτώβριος 2008 21:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks, no more edits I hope.