Αυθεντικό κείμενο - Βουλγαρικά - obiavataΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Ayman252 | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Zdraveite, pishe vi vyv vryzka s obqvata. Iskam da popitam vaji li oshte i vyzmojno li e da se naema za 3/4 dni ot sedmicata ? P.S. Shte sym blagodarna ako otgovorite. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <admin's note> I took these single words off the text : Pisha; Beshe; Sigurno; shte ti pisha; prati mi; sega; obiavata. We do not translate single words on cucumis.org, sorry.</admin's note> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Νοέμβριος 2008 21:20
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Αύγουστος 2009 11:43 | | jaq84Αριθμός μηνυμάτων: 568 | | | | 11 Αύγουστος 2009 14:31 | | | "Hello. I'm writing this regarding your (vacancy) announcement. Is it still valid and could I apply (for the job) for 3-4 days a week? P.S. I'd be thankful for a reply from you."
Hm, not the best application letter I suppose... | | | 11 Αύγουστος 2009 14:38 | | | Ayman252, оÑвен другите неща, когато пишеш 3/4 Ñе подразбира три четвърти (от Ñедмицата), а не 3-4 дни (Ñедмично), както предполагам Ñи имал пред вид и както Ñъответно ще бъде преведен текÑÑ‚ÑŠÑ‚. Ркак ще Ñе разбираш Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ Ñи работодатели, Ñлед като не можеш да кандидатÑтваш на език, който те говорÑÑ‚/разбират? |
|
|