Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブルガリア語 - obiavata

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語アラビア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
obiavata
翻訳してほしいドキュメント
Ayman252様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Zdraveite, pishe vi vyv vryzka s obqvata. Iskam da popitam vaji li oshte i vyzmojno li e da se naema za 3/4 dni ot sedmicata ?
P.S. Shte sym blagodarna ako otgovorite.
翻訳についてのコメント
<admin's note> I took these single words off the text : Pisha; Beshe; Sigurno; shte ti pisha; prati mi; sega; obiavata. We do not translate single words on cucumis.org, sorry.</admin's note>
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 11月 25日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 11日 11:43

jaq84
投稿数: 568
A bridge, please
Thanx

CC: ViaLuminosa

2009年 8月 11日 14:31

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Hello. I'm writing this regarding your (vacancy) announcement. Is it still valid and could I apply (for the job) for 3-4 days a week? P.S. I'd be thankful for a reply from you."

Hm, not the best application letter I suppose...

2009年 8月 11日 14:38

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Ayman252, освен другите неща, когато пишеш 3/4 се подразбира три четвърти (от седмицата), а не 3-4 дни (седмично), както предполагам си имал пред вид и както съответно ще бъде преведен текстът. А как ще се разбираш с потенциалните си работодатели, след като не можеш да кандидатстваш на език, който те говорят/разбират?