Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - FrÃ¥n det svenska sprÃ¥ket till tyska.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Från det svenska språket till tyska.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ver-a
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag tycker den var intresannt och lärorik. De flesta böcker/ filmer jag läst tidigare har gett mig en känsla av att de står på en viss sida. Hon kändes så neutral. Boken var dessutom lättläst och beskrivningrana var bra. Både av personer och händelser. Mycket bra med innehålls frågor om innehållet för att enklare hänga med i handligen. Tack för en intressant läsning. Mer sånt här.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Inget skolarbete, Vänligen!
Vore glad om den blev klar så snart som möjligt.

τίτλος
Aus dem Schwedischen ins Deutsche.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich fand es interessant und lehrreich. Die meisten Bücher/Filme, die ich früher gelesen und gesehen habe, haben mir das Gefühl gegeben, dass sie recht einseitig waren. Dieses kommt mir neutral vor. Das Buch war außerdem leicht zu lesen und die Beschreibungen waren gut, sowohl was Personen als auch die Handlungen betrifft. Die Fragen zum Inhalt fand ich sehr gut und nützlich, um einfacher der Handlung zu folgen.
Danke für die interessante Lektüre.
Mehr davon bitte!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A first I found the text difficult to understand and therefore I did not try to translate it hoping that somebody more competent than I would to it. But now, a week later, I see that it is still pending translation and therefore I am now given it a try. But do bear with me. ;-)

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 4 Ιανουάριος 2009 21:53