Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Ισως ησουνα αστερι κι εγω ημουνα ευχη..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ισως ησουνα αστερι κι εγω ημουνα ευχη..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mingtr
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ισως ησουνα αστερι κι εγω ημουνα ευχη..
Είναι απο εκεινα τα μεσημερια που ο ηλιος βουταει στο χρωμα των μαλλιων σου, η θαλασσα συνεχιζει στα ματια σου, ο οριζοντας ενωνεται με το σωμα σου κι εγω πασχιζω να χωρεσω στο μέσα της ψυχης σου.Σε πιανω απο το χερι κι ενωνω τα βηματα μου με τα δικα σου.Παρε με αγκαλια,λοιπον,και παμε.Και οπου βγει..
Και ας το μετανιωσουμε και οι δυο.Τουλαχιστον, θα εχουμε ζησει το παραμυθι.Με ή χωρίς δράκο...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
να χωρεσω στο μέσα της ψυχης σου=να χωρεσω στα εσωψυχα σου.

τίτλος
Quizá tú eras una estrella y yo era un deseo...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Quizá tú eras una estrella y yo era un deseo...
Es una de esas mañanas en las que el sol se funde con tu cabello. El mar se extiende hasta tus ojos, el horizonte se une a tu cuerpo y yo hago un gran esfuerzo de llegar a lo más profundo de tu alma. Te cojo de la mano y añado mis pasos a los tuyos. Abrázame y vamos. A donde sea...
Aunque tengamos remordimientos los dos. Al menos habremos vivido la fábula. Con dragón o sin él...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Μάρτιος 2009 16:01