Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία
τίτλος
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Как перÑтень, на руку твою:
Ибо крепка, как Ñмерть, Любовь...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Would be great if this poem could be translated in a poetic way
τίτλος
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
alida2010
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 15 Σεπτέμβριος 2009 00:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Σεπτέμβριος 2009 17:10
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.
Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.
Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau
Cordialement,
14 Σεπτέμβριος 2009 21:50
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.
Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!
Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.
Je vous souhaite une excellente soirée!
15 Σεπτέμβριος 2009 10:58
alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!