Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-צרפתית - Положи меня, как печать, на сердце твое,

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתצרפתיתטורקיתספרדיתאנגלית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Положи меня, как печать, на сердце твое,
טקסט
נשלח על ידי Sunnybebek
שפת המקור: רוסית

Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, Любовь...
הערות לגבי התרגום
Would be great if this poem could be translated in a poetic way

שם
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי alida2010
שפת המטרה: צרפתית

Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 ספטמבר 2009 00:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2009 17:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.

Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.

Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau

Cordialement,

14 ספטמבר 2009 21:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.

Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!

Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.

Je vous souhaite une excellente soirée!


15 ספטמבר 2009 10:58

alida2010
מספר הודעות: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!