| |
|
번역 - 러시아어-프랑스어 - Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,현재 상황 번역
분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, | | 원문 언어: 러시아어
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, Как перÑтень, на руку твою: Ибо крепка, как Ñмерть, Любовь... | | Would be great if this poem could be translated in a poetic way |
|
| Mets-moi, comme une empreinte, sur ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur, Comme un anneau sur ta main: Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort... |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 15일 00:54
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 14일 17:10 | | | alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.
Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.
Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau
Cordialement, | | | 2009년 9월 14일 21:50 | | | Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.
Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!
Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.
Je vous souhaite une excellente soirée!
| | | 2009년 9월 15일 10:58 | | | Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!
|
|
| |
|