| |
|
Tercüme - Rusça-Fransızca - Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem | Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, | | Kaynak dil: Rusça
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое, Как перÑтень, на руку твою: Ибо крепка, как Ñмерть, Любовь... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Would be great if this poem could be translated in a poetic way |
|
| Mets-moi, comme une empreinte, sur ... | | Hedef dil: Fransızca
Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur, Comme un anneau sur ta main: Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort... |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Eylül 2009 00:54
Son Gönderilen | | | | | 14 Eylül 2009 17:10 | | | alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.
Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.
Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau
Cordialement, | | | 14 Eylül 2009 21:50 | | | Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.
Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!
Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.
Je vous souhaite une excellente soirée!
| | | 15 Eylül 2009 10:58 | | | Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!
|
|
| |
|