Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-فرانسوی - Положи меня, как печать, на сердце твое,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیفرانسویترکیاسپانیولیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Положи меня, как печать, на сердце твое,
متن
Sunnybebek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Положи меня, как печать, на сердце твое,
Как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, Любовь...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Would be great if this poem could be translated in a poetic way

عنوان
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
ترجمه
فرانسوی

alida2010 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 سپتامبر 2009 00:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2009 17:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.

Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.

Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau

Cordialement,

14 سپتامبر 2009 21:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.

Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!

Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.

Je vous souhaite une excellente soirée!


15 سپتامبر 2009 10:58

alida2010
تعداد پیامها: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!