Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Французька - Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Текст
Публікацію зроблено
Sunnybebek
Мова оригіналу: Російська
Положи менÑ, как печать, на Ñердце твое,
Как перÑтень, на руку твою:
Ибо крепка, как Ñмерть, Любовь...
Пояснення стосовно перекладу
Would be great if this poem could be translated in a poetic way
Заголовок
Mets-moi, comme une empreinte, sur ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
alida2010
Мова, якою перекладати: Французька
Mets-moi, comme une empreinte, sur ton cœur,
Comme un anneau sur ta main:
Puisqu'il est fort, l'amour, comme la mort...
Затверджено
Francky5591
- 15 Вересня 2009 00:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Вересня 2009 17:10
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
alida2010, il faudra penser à résoudre ce problème de diacritiques -je parle des apostrophes-, car je ne vais pas repasser derrière vous chaque fois que vous traduirez un texte.
Normalement, les traductions doivent être réalisées en utilisant les diacritiques en usage dans la langue-cible.
Merci d'y penser lorsque vous traduirez de nouveau
Cordialement,
14 Вересня 2009 21:50
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir alida2010, j'ai bien lu votre message sous l'autre traduction que vous avez effectuée, un très gentil message qui me fait éprouver un peu de honte pour mon agacement de cet après-midi.
Veuillez donc m'excuser, je suis un peu stressé en ce moment.
Maintenant que je sais que vous avez trouvé l'apostrophe, je ne doute pas que vous l'utiliserez à bon escient lors d'une prochaine traduction!
Et je vais moi-même corriger le texte ci-dessus, car vous ne pourriez le faire vous-même étant donné que j'ai ouvert le poll d'évaluation.
Je vous souhaite une excellente soirée!
15 Вересня 2009 10:58
alida2010
Кількість повідомлень: 41
Cher Francky5591,
il n'y a rien à ecxuser.
Tout est en ordre.
Bonne journée!