Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Que seja eterna como FênixΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Que seja eterna como Fênix | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que seja eterna como Fênix | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas. Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse! |
|
| Sit perpetuum velut Phoenix | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Sit perpetuum velut Phoenix | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge from Lilian Canale: "May it be eternal like Phoenix"
Thank you, dear! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 21 Σεπτέμβριος 2009 13:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:38 | | | The problem is that English "it" is neuter. But if it refers to relationship which in Latin is also feminine ("societas" ) maybe we should change into feminine... I don't realy know now. I need a rest I guess.
|
|
|