Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Αφρικάαν - Default-language

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΣουηδικάΙταλικάΡουμανικάΑλβανικάΕβραϊκάΓερμανικάΔανέζικαΠορτογαλικάΟλλανδικάΠολωνικάΙσπανικάΙαπωνέζικαΑραβικάΡωσικάΚαταλανικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΕλληνικάΣερβικάΛιθουανικάΦινλανδικάΚινέζικαΚροάτικαΟυγγρικάΝορβηγικάΚορεάτικαΤσέχικαΣλοβακικάΠερσική γλώσσαΚουρδικάΑφρικάανΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΙρλανδικάΚλίνγκονΝεπαλικάΝεβάριΟυρντούΒιετναμέζικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Default-language
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Default language

τίτλος
Standaardtaal
Μετάφραση
Αφρικάαν

Μεταφράστηκε από johan777
Γλώσσα προορισμού: Αφρικάαν

Standaardtaal
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gbernsdorff - 17 Νοέμβριος 2009 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Νοέμβριος 2009 11:54

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Μάϊ 2010 10:59

johan777
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie