Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Africânder - Default-language

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsBúlgaroSuecoItalianoRomenoAlbanêsHebraicoAlemãoDinamarquêsPortuguêsHolandêsPolacoEspanholJaponêsÁrabeRussoCatalãoTurcoChinês simplificadoEsperantoGregoSérvioLituanoFinlandêsChinês tradicionalCroataHúngaroNorueguêsCoreanoChecoEslovacoLíngua persaCurdaAfricânderTailandês
Traduções solicitadas: IrlandêsKlingonNepalêsNewariUrduVietnamita

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

Título
Default-language
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Default language

Título
Standaardtaal
Tradução
Africânder

Traduzido por johan777
Língua alvo: Africânder

Standaardtaal
Última validação ou edição por gbernsdorff - 17 Novembro 2009 11:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Novembro 2009 11:54

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maio 2010 10:59

johan777
Número de mensagens: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie