Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Afrikaans - Default-language

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareSuédoisItalienRoumainAlbanaisHébreuAllemandDanoisPortugaisNéerlandaisPolonaisEspagnolJaponaisArabeRusseCatalanTurcChinois simplifiéEsperantoGrecSerbeLituanienFinnoisChinois traditionnelCroateHongroisNorvégienCoréenTchèqueSlovaqueFarsi-PersanKurdeAfrikaansThaï
Traductions demandées: IrlandaisKlingonNepalaisNéwareOurdouVietnamien

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Default-language
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Default language

Titre
Standaardtaal
Traduction
Afrikaans

Traduit par johan777
Langue d'arrivée: Afrikaans

Standaardtaal
Dernière édition ou validation par gbernsdorff - 17 Novembre 2009 11:52





Derniers messages

Auteur
Message

4 Novembre 2009 11:54

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Mai 2010 10:59

johan777
Nombre de messages: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie