Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آفریکانس - Default-language

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریسوئدیایتالیاییرومانیاییآلبانیاییعبریآلمانیدانمارکیپرتغالیهلندیلهستانیاسپانیولیژاپنیعربیروسیکاتالانترکیچینی ساده شدهاسپرانتویونانیصربیلیتوانیاییفنلاندیچینی سنتیکرواتیمجارستانینروژیکره ایچکیاسلواکیاییفارسیکردیآفریکانستایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیکلینگوننپالینواریاردوویتنامی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Default-language
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Default language

عنوان
Standaardtaal
ترجمه
آفریکانس

johan777 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آفریکانس

Standaardtaal
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gbernsdorff - 17 نوامبر 2009 11:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2009 11:54

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 می 2010 10:59

johan777
تعداد پیامها: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie