Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Afrykanerski (język afrikaans) - Default-language

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiSzwedzkiWłoskiRumuńskiAlbańskiHebrajskiNiemieckiDuńskiPortugalskiHolenderskiPolskiHiszpańskiJapońskiArabskiRosyjskiKatalońskiTureckiChiński uproszczonyEsperantoGreckiSerbskiLitewskiFińskiChińskiChorwackiWęgierskiNorweskiKoreańskiCzeskiSłowackiJęzyk perskiKurdyjskiAfrykanerski (język afrikaans)Tajski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiKlingonNepalskiNewariUrduWietnamski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Komputery/ Internet

Tytuł
Default-language
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Default language

Tytuł
Standaardtaal
Tłumaczenie
Afrykanerski (język afrikaans)

Tłumaczone przez johan777
Język docelowy: Afrykanerski (język afrikaans)

Standaardtaal
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gbernsdorff - 17 Listopad 2009 11:52





Ostatni Post

Autor
Post

4 Listopad 2009 11:54

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Maj 2010 10:59

johan777
Liczba postów: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie