Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아프리칸스어 - Default-language

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어스웨덴어이탈리아어루마니아어알바니아어히브리어독일어덴마크어포르투갈어네덜란드어폴란드어스페인어일본어아라비아어러시아어카탈로니아어터키어간이화된 중국어에스페란토어그리스어세르비아어리투아니아어핀란드어전통 중국어크로아티아어헝가리어노르웨이어한국어체코어슬로바키아어페르시아어쿠르드어아프리칸스어타이어
요청된 번역물: 아일랜드어클린곤어네팔어네와르어우르드어베트남어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Default-language
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Default language

제목
Standaardtaal
번역
아프리칸스어

johan777에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아프리칸스어

Standaardtaal
gbernsdorff에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 17일 11:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 4일 11:54

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

2010년 5월 26일 10:59

johan777
게시물 갯수: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie