Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Afrikanlar - Default-language

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBulgarcaİsveççeİtalyancaRomenceArnavutçaİbraniceAlmancaDancaPortekizceHollandacaLehçeİspanyolcaJaponcaArapçaRusçaKatalancaTürkçeBasit ÇinceEsperantoYunancaSırpçaLitvancaFinceÇinceHırvatçaMacarcaNorveççeKoreceÇekçeSlovakçaFarsçaKürtçeAfrikanlarTay dili
Talep edilen çeviriler: İrlandacaKlingoncaNepalceHimalai diliUrducaVietnamca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Default-language
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Default language

Başlık
Standaardtaal
Tercüme
Afrikanlar

Çeviri johan777
Hedef dil: Afrikanlar

Standaardtaal
En son gbernsdorff tarafından onaylandı - 17 Kasım 2009 11:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2009 11:54

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

26 Mayıs 2010 10:59

johan777
Mesaj Sayısı: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie