Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アフリカーンス語 - Default-language

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スウェーデン語イタリア語ルーマニア語アルバニア語ヘブライ語ドイツ語デンマーク語ポルトガル語オランダ語ポーランド語スペイン語日本語アラビア語ロシア語カタロニア語トルコ語中国語簡体字エスペラントギリシャ語セルビア語リトアニア語フィンランド語中国語クロアチア語ハンガリー語ノルウェー語韓国語チェコ語スロバキア語ペルシア語クルド語アフリカーンス語タイ語
翻訳してほしい: アイルランド語クリンゴン語ネパール語ネワリ語ウルドゥー語ベトナム語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Default-language
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Default language

タイトル
Standaardtaal
翻訳
アフリカーンス語

johan777様が翻訳しました
翻訳の言語: アフリカーンス語

Standaardtaal
最終承認・編集者 gbernsdorff - 2009年 11月 17日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 11:54

gbernsdorff
投稿数: 240
Hallo Johan,
Ik heb *default* vaak vertaald gezien met *verstek*. Dus verstektaal in plaats van standaardtaal? Een argument daarvoor zou kunnen zijn dat je dan verwarring vermijdt met standaardtaal als "variëteit van 'n taal wat as normatief erken word binne 'n taalgemeenskap". Voor mij als Nederlander klinkt Afrikaans *verstektaal* als een anglicisme, omdat wij verstek alleen in een juridische context gebruiken. Aan de andere kant is Afr. *standaardtaal*, als 'n rekenaarterm gebruikt, misschien een neerlandisme ?
Wat is meer gebruikelijk?. Graag je mening, ik ben benieuwd wat je hiervan vindt.
Groeten,
Guido

2010年 5月 26日 10:59

johan777
投稿数: 3
Standaard taal klink vir my beter beslis nie verstektaal nie