Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Sıkıntılarım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sıkıntılarım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από veroorev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Received from an ex friend of mine....

τίτλος
Mes difficultés
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από eauu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Ιανουάριος 2011 11:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2011 12:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 Ιανουάριος 2011 12:56

eauu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Merci de votre attention!