| | |
| | 16 Σεπτέμβριος 2007 22:13 |
| | ¿Qué quiere decir "entrañable" aqu� CC: guilon |
| | 16 Σεπτέμβριος 2007 22:22 |
| | It means "affectionate" in a general manner.
In Spanish a person may be "entrañable" and something is "entrañable" when related to a person we have affection for.
But right now, I can't figure out a word for it in English, I hope I explained it well enough. |
| | 16 Σεπτέμβριος 2007 22:25 |
| | Wow - I have no idea how to translate that - maybe "important" (implying that it's important to the birthday person, and the writer knows that, so s/he's expressing his/her affection)? CC: guilon |
| | 16 Σεπτέμβριος 2007 22:32 |
| | "Precious", "significant"? I don't know what kind of expression you English speakers use to emphasize the tenderness of a beloved one's birthday. |
| | 17 Σεπτέμβριος 2007 19:28 |
| | un dÃa "entrañable" es un dÃa "especial" con un matiz de nostalgia, como cuando te reunes con la familia en ocasiones especiales como en Navidad, esas reuniones son "entrañables" |
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 00:05 |
| | Sorry bodhi, I don't think "entrañable" implies nostalgia at all, it may contain tenderness, intimacy, closeness, but not a bit of longing for the past. |
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 01:42 |
| | Tantine, I'm at a loss - can you help me translate this word? CC: Tantine |
| | 18 Σεπτέμβριος 2007 18:50 |
| | Hi Kafetzou,
I have searched all day for the word (it seems that one exists) but am unable to come up with the right one.
If I do I will let you know.
Bises
Tantine
|