Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



53Μετάφραση - Βοσνιακά-Ιταλικά - volim me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΑγγλικάΑραβικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
volim me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anna fontirossi
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Voli me

Zatvorenim očima, ja ću te slijedjeti
Zaroblenjim rukama, ja ću te grliti,
Pokaži mi ljubavi,
Sve tajne skrivene...
Samo voli me...
Samo voli me...
Sve mi možeš uzeti,
što god želiš, samo voli me...
Do kraja me izluditi,
Baš me briga, samo voli me

Odvedi me,
Ovdje guše me...
Odvedi me,
Daleko iznad svih...

τίτλος
Amami
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Roller-Coaster
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Amami


Con gli occhi chiusi, ti seguirò,
Con le mani catturate, ti abbracerò,
Mostrami, amore mio,
Tutti i segreti nascosti...
Solamente amami...
Solamente amami...
Puoi prendere tutto da me,
qualsiasi cosa vuoi, solamente amami...
Puoi farmi perdere la testa completamente,
Non mi importa, solamente amami.


Portami via,
Qui mi stanno soffocando…
Portami via,
Lontano da tutti…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
At least I tried B)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 28 Οκτώβριος 2007 11:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2007 10:47

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ciao!

The text is generally good

But I don't understand "with captured hands"
neither in Ita nor in Eng

(mani is feminine by the way)

Can you explain?

And...

Tutti i segreti nascosti
Puoi farmi perdere
Qui mi stanno soffocando

28 Οκτώβριος 2007 11:10

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey,

In Bosnian it literally says "with captured hands" - I guess it means "even with my captured hands I will be able to embrace you"... Or smth like that, really have no idea how to say it otherwise.

I will now change italian version, was waiting for you to see it first...

28 Οκτώβριος 2007 11:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Thank you. Sorry for the big delay