| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
226 원문 언어 GÖZLERİ SİYAH KADIN GÖZLERİ SİYAH KADIN
Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki Çok sevdiÄŸim başına yemin ediyorum ben Koyu bir çiçek gibi gözlerin kapanırken Bir dakika göğsünün üstünde olsa yerim Ömrümü bir yudumda ellerinden içerim Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki. 완성된 번역물 La mujer de los ojos negros | |
| |
260 원문 언어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. mi sled 9 dena awe neka si govorat ne moje6 da spre6 horata ma kvi sa tia raoti az tva si go znam az za tva ne govora s mnogo hora sega go znae6 ve4e s mnogo hora se skarah 6te6e da mi zvani6 a ti pak nali 6te digne6 ti 4ak sega li go vidia az ne sam gi pitala za tebe sas stoimen sa6to ne govora i taka po4vam na 4isto some sentences are isolated from the letter most of the lines only make sense on their own 완성된 번역물 well, in 9 days | |
184 원문 언어 yeni talep/sipariÅŸ Uzun yıllardır kullanılması sonucu, soyunma dolaplarının tahrip olması ve küflenmesi nedeniyle dolaplar iÅŸ saÄŸlığı ve güvenliÄŸi açısından kullanılamaz hale gelmiÅŸlerdir. Yeni dolapların alınması için gereÄŸini arz ederiz. 완성된 번역물 new request/order | |
| |
381 원문 언어 ! إلى من كانت ØØ¨ÙŠØ¨ØªÙŠ Ø´Ø¹Ø± الدكتور مروان عكله... إلى من كانت ØØ¨ÙŠØ¨ØªÙŠ! شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004 شَيَّعْت٠أَØÙ„امي بÙقَلب٠باك٠ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØØ±Ø§Ø¨Ùه٠ذÙكْراك٠وَنَÙَضْت٠من Ø´ÙŽÙˆÙ’Ù‚Ù Ø§Ù„Ù…ÙØÙØ¨Ù‘٠مشاعري ÙˆØÙŽÙ„ÙŽÙØªÙ للأيام٠أنْ أنساك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùلن أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ Ø£ÙŽØ¹ÙØ¯Ù’ عَبْداً ØªÙØÙŽØ±Ù‘ÙÙƒÙه٠رÙياØÙ هَواك٠لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙÙ…Ù’Ø±ÙØ§Ù„ذي أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„ÙÙ†ÙŽÙŠÙ’Ù„Ù Ø±ÙØ¶Ø§ÙƒÙ
traduction en français de france
<edit> ! إلى من كانت ØØ¨ÙŠØ¨ØªÙŠ Ø´Ø¹Ø± الدكتور مروان عكله 30.12.2004 ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØØ±Ø§Ø¨Ùه٠ذÙكْراك٠شَيَّعْت٠أَØÙ„امي بÙقَلب٠باك٠وØÙŽÙ„ÙŽÙØªÙ للأيام٠أنْ أنساك٠وَنَÙَضْت٠من Ø´ÙŽÙˆÙ’Ù‚Ù Ø§Ù„Ù…ÙØÙØ¨Ù‘٠مشاعري أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùَلَنْ عَبْداً ØªÙØÙŽØ±Ù‘ÙÙƒÙه٠رÙياØÙ هَواك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ Ø£ÙŽØ¹ÙØ¯Ù’ أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„ÙÙ†ÙŽÙŠÙ’Ù„Ù Ø±ÙØ¶Ø§ÙƒÙ لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙÙ…Ù’Ø±ÙØ§Ù„ذي
with
إلى من كانت ØØ¨ÙŠØ¨ØªÙŠ! شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004 شَيَّعْت٠أَØÙ„امي بÙقَلب٠باك٠ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØØ±Ø§Ø¨Ùه٠ذÙكْراك٠وَنَÙَضْت٠من Ø´ÙŽÙˆÙ’Ù‚Ù Ø§Ù„Ù…ÙØÙØ¨Ù‘٠مشاعري ÙˆØÙŽÙ„ÙŽÙØªÙ للأيام٠أنْ أنساك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùلن أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ Ø£ÙŽØ¹ÙØ¯Ù’ عَبْداً ØªÙØÙŽØ±Ù‘ÙÙƒÙه٠رÙياØÙ هَواك٠لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙÙ…Ù’Ø±ÙØ§Ù„ذي أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„ÙÙ†ÙŽÙŠÙ’Ù„Ù Ø±ÙØ¶Ø§ÙƒÙ </edit>
according to jaq84's notification
완성된 번역물 À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 : | |
| |
| |
321 원문 언어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. veznec gonul Neyleyim doÄŸan günü neyleyim sensiz günü Geceler çoÄŸalırken aydınlık kar getirmez ki Sevda bahçesinde kurutulmuÅŸ bir gül idim Beni sakla bir ömür sev diye diye ölendim
Vazgeç gönül vazgeç sesini duyan yok Bir yağmurun içinde ateş böceği misali Bir yanıp bir söndün
Vazgeç gönül vazgeç seni anlayan yok Bir yaÄŸmurun içinde ateÅŸ böceÄŸi misali Bir yanıp bir söndün 완성된 번역물 Que devrais-je faire du lever du jour... | |
| |
| |
| |
| |