56 원문 언어 Hate is baggage. Life is too short to ... Hate is baggage. Life is too short to be pissed off all the time.. To translators : There is more context in the discussion area (see Freya's posts and search results hereunder on this page) 완성된 번역물 ×©× ××” | |
79 원문 언어 Solidier 1: We've found Kifahian ... Soldier 1: We've found Kifahian terrorists. Eliminate all of them. Soldiers: Affirmative. "Kifahian" is a name ethnic group,they are persecuted by military. Solidier is men in this situation. 완성된 번역물 השמדה | |
| |
| |
| |
351 원문 언어 belalimYine hasretli bir ... belalim Yine hasretli bir güne Giriyorum hayalinle Aklımdan çıkmıyorsun belalım Sensiz geçen akÅŸamlarda Yine başım belalarda Mutlumusun oralarda belalım
Belalım Yaban çiçeğim Belalım Aşkım gerçeğim Belalım Tek sevdiceğim Belalım ah... yaralım
Sevdiğim dert ortağımsın Hazanımsın baharımsın sen benim tek varlığımsın Belalım
Sensiz geçen akÅŸamlarda Yine başım belalarda Mutlumusun oralarda Belalım chanson tur de mahsun kirmizigul 완성된 번역물 Ma petite tourmente | |
461 원문 언어 Ne telefona gidiyor elim Ne farkındayım günün... Ne telefona gidiyor elim Ne farkındayım günün güneÅŸin Heryanım nazlı gülüşün, gül yüzün Görmez oldum senden baÅŸka HiçbirÅŸeyi iki gözüm
Ki ben Ne yol ne iz bilmiyorum
Sanki liseliyim toyum Seviyorum sonunda itiraf ediyorum O kadar temiz ve sahi Öpmeye bile kıyamıyorum
Ki ben…
Neredeyse inanmazdım Aşk tenlerin seçimiydi Geçici ateşiydi Gelip vurdu tam hedeften Bu saatten sonra olacak iş miydi?
Ä°nansaydım yanar mıydım? Kalır mıydım savunmasız, çaresiz çocuk gibi Tatmasaydım o zamanda YaÅŸamış sayar mıydım kendimi adam gibi 완성된 번역물 Poème | |
| |
| |
91 원문 언어 She even had us chasing ghosts She even had us chasing ghosts that placed her at X, supposedly preparing to move on Y and then strike at Z. I ask English experts to make me a favour and explain in the comments the following things:
1. What does mean the phrase "she had us" and how this can be said in other words? Is this the same as "she forced us"?
2. Is the phrase "to chase the ghosts" a kind of phraseologism or it is used in the strict meaning?
3. Finally, how whole this sentence should be understood? 완성된 번역물 Перевод) çeviri | |
| |
268 원문 언어 a) En mars quandi il fait beau, prends ton... a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau b) Juin bien fleuri, vrai paradis c) En mai, fais ce qu'il te plaît d) Pluie de juillet, eau en janvier e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin f) Juillet sans orage, famine au village g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année h) En avril, ne te découvre pas d'un fil Mam proÅ›bÄ™ by tÅ‚umaczenia nie byÅ‚o dosÅ‚owne, ale logiczne, gdyż dosÅ‚owne nie majÄ… żadnego sensu. ChciaÅ‚abym by miaÅ‚y takÄ… formÄ™, abym mogÅ‚a znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziÄ™kujÄ™
<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à " with "À"</edit>(03/16/francky) 완성된 번역물 W marcu jak jest Å‚adnie, weź swój... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
399 원문 언어 HCV Data obtained from testing persons at increased risk or low risk for HCV infection suggest that repeatedly reactive specimens with high absorbance values are more likely to demonstrate the presence of anti-HCV in supplemental testing.... The positive control in the test kit is not to be used to quantitate assay sensitivity but to verify that the test kit components are capable of detecting a reactive specimen provided the test procedure has been strictly adhered to. 완성된 번역물 HCV | |
| |