Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ma per la m sono perennemente a caccia di uomini...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
ma per la m sono perennemente a caccia di uomini...
본문
nina maria에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

sono perennemente a caccia di uomini "stabili" (di soldi) per sistemare loro e le proprie famiglie.
anche le brave ragazze, che studiano , che lavorano, vogliono e sognano un principe azzurro (coglion-e) che le tira fuori dalla miseria.
non dico che fanno le puttane e che vogliono soldi in mano ad ogni prestazione, ma il loro "amore" è direttamente proporzionale alle disponibilità finanziare del soggetto preso di mira.
un saluto a tutte le donne realiste e a quelle che se la sono presa a male come Nina. ciao
이 번역물에 관한 주의사항
recebi essa reposta, não sei o q significa

제목
mas lá estou sempre em busca de homens...
번역
브라질 포르투갈어

sandeu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

estou sempre em busca de homens "estáveis" (com dinheiro) para administrarem a si mesmos e à sua família.
também as meninas guerreiras, que estudam, que trabalham, querem e sonham com um príncipe encantado (colhõe-s) que as tirem da miséria.
não digo que são putas que querem dinheiro na mão de prestação em prestação, mas o "amor" delas é diretamente proporcional à disponibilidade financeira do sujeito em foco.
um brinde a todas as mulheres realistas e àquelas que estão num mal estado como Nina
tchau
이 번역물에 관한 주의사항
No início do texto, "perennemente" pode, nesse caso específico, ser "sempre", "freqüentemente", "o tempo todo", "incessantemente".

No final do texto, a expressão "presa a male" pode significar bastante coisa, como "de mau humor", "num dia ruim", "num estado (de espírito) chato/ruim", etc. Pus a que mais me pareceu cabível.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 17:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 15일 07:35

Botica
게시물 갯수: 643
sono --> são