Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - ma per la m sono perennemente a caccia di uomini...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室

标题
ma per la m sono perennemente a caccia di uomini...
正文
提交 nina maria
源语言: 意大利语

sono perennemente a caccia di uomini "stabili" (di soldi) per sistemare loro e le proprie famiglie.
anche le brave ragazze, che studiano , che lavorano, vogliono e sognano un principe azzurro (coglion-e) che le tira fuori dalla miseria.
non dico che fanno le puttane e che vogliono soldi in mano ad ogni prestazione, ma il loro "amore" è direttamente proporzionale alle disponibilità finanziare del soggetto preso di mira.
un saluto a tutte le donne realiste e a quelle che se la sono presa a male come Nina. ciao
给这篇翻译加备注
recebi essa reposta, não sei o q significa

标题
mas lá estou sempre em busca de homens...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 sandeu
目的语言: 巴西葡萄牙语

estou sempre em busca de homens "estáveis" (com dinheiro) para administrarem a si mesmos e à sua família.
também as meninas guerreiras, que estudam, que trabalham, querem e sonham com um príncipe encantado (colhõe-s) que as tirem da miséria.
não digo que são putas que querem dinheiro na mão de prestação em prestação, mas o "amor" delas é diretamente proporcional à disponibilidade financeira do sujeito em foco.
um brinde a todas as mulheres realistas e àquelas que estão num mal estado como Nina
tchau
给这篇翻译加备注
No início do texto, "perennemente" pode, nesse caso específico, ser "sempre", "freqüentemente", "o tempo todo", "incessantemente".

No final do texto, a expressão "presa a male" pode significar bastante coisa, como "de mau humor", "num dia ruim", "num estado (de espírito) chato/ruim", etc. Pus a que mais me pareceu cabível.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 一月 16日 17:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 15日 07:35

Botica
文章总计: 643
sono --> são